lundi 3 octobre 2011

公主彻夜未眠 Gōngzhǔ chèyè wèi mián - Nessun Dorma

杜兰朵公主意大利歌剧作曲家普契尼Puccini遗作
该剧采用民歌茉莉花曲调使茉莉花世界知名中国歌曲.

公主彻夜未眠 Gōngzhǔ chèyè wèi mián - Les Trois Ténors

公主彻夜未眠 Gōngzhǔ chèyè wèi mián - Nessun Dorma   Luciano Pavarotti


La foule : Nessun dorma! Nessun dorma
                 无人能睡!无人能睡!
                  Que personne ne dorme ! Que personne ne dorme !
 
( 当夜,在死寂又静谧的气氛中,卡拉夫王子扬声唱出:)
Calaf :   Nessun dorma! Nessun dorma
              无人能睡!无人能睡!
               Que personne ne dorme ! Que personne ne dorme !

               Tu pure, o Principessa
               也一样,公主殿下!
               Toi aussi, Ô Princesse,

               Nella tua fredda stanza.
                独守冰冷的寝宫
                Dans ta froide chambre

    Guardi le stelle che tremano d'amore e di speranza.
    仰望万点繁星,为爱与希望不禁颤抖
    Tu regardes les étoiles.  Qui tremblent d'amour et d'espérance...

    Ma il mio mistero è chiuso in me,
    但我的秘密深藏於心
    Mais mon mystère est scellé en moi,

    Il nome mio nessun saprà!
   无人知我何名何姓
    Personne ne saura mon nom !

    No, no, sulla tua bocca lo dirò,
   不,不!唯我吻妳朱唇,方透露
    Non, non, sur ta bouche, je le dirai,

   quando la luce splenderà
   当晨光照耀时
    quand la lumière resplendira !

    Ed il mio bacio scioglierà il silenzio che ti fa mia.
   我的吻将打破沉默,使属於我
    Et mon baiser brisera le silence. Qui te fait mienne.

( 然而耳边隐约传来城中妇女凄厉的悲鸣:)
Chœur :  Il nome suo nessun saprà...
 沒人知他何名何姓
  Personne ne saura son nom...

  E noi dovrem, ahimè, morir, morir
 而我们都会没命,没命!
  Et nous devrons, hélas, mourir, mourir !


(此时,卡拉夫知道自己必要得胜,即大声宣告:)
Calaf :   Dilegua, o notte
 消失吧,夜晚!
  Dissipe-toi, Ô nuit ! Dispersez-vous, étoiles !

  Tramontate, stelle! Tramontate, stelle
下沉吧,星星!下沉吧!
  Dispersez-vous, étoiles ! Dispersez-vous !

 All'alba, vincerò
天破晓时,我将得胜!
 À l'aube je vaincrai !

 Vincerò! Vincerò
我将得胜!我将得胜!
             Je vaincrai ! Je vaincrai !


公主徹夜未眠 (台湾男高音版 + 饮酒歌) Gōngzhǔ chèyè wèi mián (tái wān nángāoyīn bǎn + Yǐnjiǔ gē )

Aucun commentaire: