dimanche 24 juin 2012

jeudi 21 juin 2012

端午节(duān wǔ jíe ): La fête des bateaux-dragons

    La fête des bateaux-dragons est une fête chinoise marquant l'entrée dans les chaleurs de l'été et la saison des épidémies. Elle a lieu le cinquième jour du cinquième mois lunaire, fin mai ou début juin dans le calendrier grégorienEn 2012, la fête tombe le 23 juin. ).
    « Le festival du Bateau-Dragon » a été inscrit en 2009 par l'UNESCO sur la liste représentative du patrimoine culturel immatériel de l’humanité.
    Les nombreuses pratiques qui y sont associées ont pour but de conjurer les démons des maladies par :
雄黄酒 (xióng huáng jiǔ) : la consommation prophylactique de vin soufré - en perte de faveur de nos jours car on a pris conscience qu'il faisait peut-être autant de victimes que les maladies infectieuses qu'il devait éviter.
香包 (xiāng bāo) : la confection de petits sachets de tissu remplis d'une poudre censée protéger contre les maladies l'enfant qui le porte au cou.
菖蒲(chāng pú) + 艾草 (ài cǎo : armoise) : Les herbes protectrices pour décorer la porte d'entrée et l'effigie d'un dieu pourfendeur de démons 钟馗 (Zhōng Kuí).
    La tradition veut que ce jour-là, lorsque le soleil arrive au zénith, l'énergie yang (阳) (celle du couple yin-yang qui est associée à la chaleur et à la lumière) atteigne son apogée. C'est, dit-on, le seul moment de l'année où on peut aisément faire tenir un œuf debout sur sa pointe, jeu auquel se sont exercées avec plus ou moins de bonheur des générations d'enfants chinois. L'eau tirée du puits à ce moment précis serait également dotée de vertus magiques.
    Mais la coutume la plus remarquable reste les courses de bateaux en forme de dragon (龙船 lóngchuán) mûs par une équipe de rameurs. La légende qui relate l'origine de cette coutume la fait remonter bien avant l'empire, à l'époque des Royaumes combattants (战国时代 zhànguó shídài ). Un ministre du roi de Chu (楚国 chǔ guó), Qu Yuan (屈原 qū yuán), poète à ses heures (on connaît effectivement des poèmes qui lui sont attribués), se serait jeté dans la rivière Miluo (汨罗江 mì luó jiāng) de dépit de voir ses conseils négligés et son dévouement au pays mis en doute. Il se serait donc noyé, mais pour pouvoir au moins repêcher son cadavre intact, les riverains qui le tenaient en grande estime auraient jeté dans l'eau du riz emballé dans des feuilles de bambou pour tenir en respect les poissons. On mange encore de nos jours ces feuilles de bambou farcies, appelées zongzi (粽子zòngzi), pour célébrer la fête.

雄黄酒 xióng huáng jiǔ













菖蒲 chāng pú + 艾草 ài cǎo


香包 xiāng bāo
         



 















钟馗 Zhōng Kuí


屈原 qū yuán

















粽子 zòngzi
















龙船 lóngchuán


















立蛋 lì dàn












滑龙船 huá lóngchuán: Courses de bateaux


包粽子 bāo zòngzi: Gâteau des feuilles de bambou farcies


白蛇传 Bái shé zhuàn: Légende du serpent blanc

dimanche 17 juin 2012

电影 无极wú jí : la légende des cavaliers du vent

Réalisé par 陈凯歌 CHEN Kāigē

真田广之 Hiroyuki SANADA :  (光明将军 guāngmíng jiāngjūn: le général Guangming )
张东健 JANG Dong-kun :  (奴隶昆仑 kūnlún: esclave Kunlun)
张柏芝 Cecilia CHEUNG (王妃倾城 qīng chéng: la princesse Qingcheng)
谢霆锋 Nicholas TSE (北公爵无欢 wú huān: seigneur du nord wuhuan )
刘烨 Liu YE (杀手雪狼 xuě láng: loup de neige)
陳紅 CHEN Hong (满神 mǎn shén: la déesse Man )

L'histoire :

      Après une bataille, une petite fille (倾城 qīng chéng) erre au milieu des cadavres à la recherche de nourriture. C'est alors que lui apparaît la déesse Manshen, qui lui propose un pacte : être aimée des hommes et se faire couvrir de richesses, mais en échange, ne jamais connaître le véritable amour. Des années plus tard, la petite fille est devenue Princesse. Elle fait la connaissance d'un ancien esclave, Kunlun, qui court plus vite que le vent et qui met tout en oeuvre pour libérer la belle de son destin.... Pourra-t-il inverser la prédiction de la déesse ? 





samedi 16 juin 2012