lundi 6 janvier 2014

象征吉祥的字 1 - 福


福字的写法

      Le caractère 福 fú “bonheur” évoque en général chance et fortune pour les Chinois. Il n'est donc pas étonnant qu'au Nouvel An traditionnel, ils ont l'habitude, aussi bien dans le passé qu'à présent, d'apposer à leur porte ce caractère pour exprimer leur aspiration à une vie heureuse et à un avenir meilleur. 
      0
 2014年福字写法图
           Parmi le peuple, où cette tradition semble être plus vivace que chez les autres couches sociales, on a souvent tendance à coller ce mot à l'envers pour signifier, en jouant sur son homonymie, l'arrivée du “bonheur” ou de la “chance”.

       En ce qui concerne l'origine du caractère福 fú “bonheur” renversé, la légende suivante circule parmi le peuple : à l'époque du premier empereur des Ming Zhu Yuanzhang ( 明太祖朱元璋 ), ayant appris un jour que celui-ci voulait tuer des gens avec pour signe secret le mot 福 “bonheur”, la bienveillante impératrice Ma ( 马皇后 ) ordonna, afin d'éviter le désastre imminent, à tous les foyers de la capitale de coller ce caractère sur leur porte avant le lever du jour. N'osant désobéir à cet ordre de l'impératrice, tous les foyers de la capitale couvrirent le soir même leur porte avec le mot “bonheur”. Cependant, comme il y avait des illettrés parmi les habitants, chez certains d'entre eux, le caractère “bonheur” se trouvait malencontreusement collé à l'envers. Le lendemain, après avoir envoyé des inspecteurs dans les rues, l'empereur fut mis au courant que toutes les portes portaient le mot “bonheur”, et que l'un des foyers était allé jusqu'à coller ce mot à l'envers. Fâché par ce rapport, l'empereur ordonna qu'on aille immédiatement saisir tous les membres de la famille intéressée pour les décapiter. Face à cette situation critique, l'impératrice Ma eut soudain une idée et déclara ainsi à son impérial époux : “C'est peut-être parce qu'elle était informée de votre prochaine visite que cette famille a mis exprès le mot à l'envers, et ce pour sous-entendre que le “bonheur” ne tarderait pas à l'honorer de sa visite.” Pensant que son épouse avait raison, l'empereur finit par décider de remettre la famille en liberté. Depuis lors, on met ce mot à l'envers, ce qui rappelle, en dehors de son sens initial de bon augure, le souvenir de la bienveillante impératrice Ma.
      A l'heure actuelle, le caractère “bonheur” n'est plus exclusivement consacré à la célébration du Nouvel An, mais également utilisé comme motif dans la manufacture de nombreux articles artisanaux servant de porte-bonheur. Parmi ceux-ci, on note par exemple le vase à fleurs à motifs de cinq chauves-souris五福 ( chauves-souris = 蝙蝠 biānfú, ces animaux évoquent aussi le bonheur par homonymie) et les articles de vannerie portant le mot “bonheur”. En outre, les artisans populaires chinois ont la tradition de transformer le caractère “bonheur” en motifs variés évoquant entre autres soit un vieillard de la longévité, soit une pêche de l'immortalité, soit une carpe sautant par-dessus la porte du dragon, soit une moisson abondante, soit encore une union nuptiale parfaite.       (Quotidien du Peuple)

福倒的故事 fú dào de gùshì: histoire sur le bonheur à l'envers


康熙福字碑
是古往今来独一无二的五福合一的福字 : “多子、多才、多田、多寿、多福”


福字鱼

象征吉祥的字及图形 2 - 福 禄 寿 喜

周炎根老先生的福, 禄, 寿, 喜

寿
 
牡丹

恭喜发财

vendredi 3 janvier 2014

春节的变化


  春节中国人重要节日,农历正月初一春节.春节,通常老家,全家人一起饺子年夜饭.除夕,人们鞭炮春节晚会,迎接新年到来
  正月初一人们互相拜年,人们见面新年新年快乐身体健康恭喜发财万事如意等等… 人们一直热闹正月十五元宵节春节
  记得时候喜欢春节,春节可以穿漂亮衣服好吃东西.喜欢大人出去拜年,长辈我们红包,我们可以这些.

  现在!中国人生活越来越,不用春节,人们东西穿衣服.年夜饭,他们饭店或者出去旅游,最大变化!中国可以打电话短信拜年.

 包饺子
 吃年夜饭
 放鞭炮
 拜年
 元宵节
 吃元宵

jeudi 2 janvier 2014

春节 Chūnjié : Fête du printemps (Nouvel an chinois)

  
  春节中国传统新年中国重要节日中国春节”。
  大年父母兄弟姐妹一起饺子团圆
  大年亲戚朋友拜年拜年时候喜欢恭喜发财”、“新春大吉”,送给对方新年祝福爷爷奶奶爸爸妈妈孩子压岁钱希望孩子健康长大今天中国重要的节日 — 春节
  春节新年对于所有国家一日新年春节中国世界华人的节日春节按照中国农历来计算新年以前中国庆祝春节习俗所以春节中国传统新年


 
  饺子




                 




    团圆
拜年

压岁钱

恭喜发财

新春大吉