mercredi 19 décembre 2012

Joyeux Noël et très bonnes fêtes de fin d'année

圣诞新年快乐 shèngdàn xīnnián kuàilè
Cartes de voeux en interaction
Carte 1

Carte 2

Carte 3

Carte 4

Carte 5

Carte 6

Carte 7

mercredi 7 novembre 2012

孔子說 Kǒngzì shuō: la pensée de confucius 2

6 孔子圣贤之道- 善之大小

7 孔子圣贤之道- 善之是非

8 孔子圣贤之道- 善之真假

9 孔子圣贤之道- 善之端曲

10 孔子圣贤之道- 善之难易

11 孔子圣贤之道- 善之阴阳

12 孔子圣贤之道 - 捨财做福

13 孔子圣贤之道 - 护持正法


孔子說 Kǒngzì shuō: la pensée de confucius 1

孔子一生卡通(英文發音)

孔子說

孔子至善教育《全集》(中/英文字幕)

1 孔子圣贤之道- 成人之美

2 孔子圣贤之道- 善之偏正

3 孔子圣贤之道- 与人为善

4 孔子圣贤之道- 劝人為善

5 孔子圣贤之道- 善之半滿

孔子 Kǒngzì : Confucius

孔子





孔子 传 Kǒngzì zhuàn : biographie de Confucius

动画欣赏 - 孙悟空Sūn Wùkōng: Le singe pélerin

孙悟空Sūn Wùkōng: Le singe pélerin- version anglaise

孙悟空大闹天宫





人参果


动画欣赏 - mythes et héros- 愚公移山 Yúgōng yí shān : Yugong déplace des montagnes

愚公移山YuGong déplaça les montagnes

愚公移山


mardi 6 novembre 2012

三毛流浪记sān máo liúlàng jì : San Mao, le petit vagabond

三毛流浪记 01 - 孤苦伶仃

三毛流浪记 02 - 相依为命

三毛流浪记 03 - 到上海去

三毛流浪记 04 见义勇为

mardi 23 octobre 2012

佛教艺术: L'art bouddhique

释迦牟尼的故事

敦煌莫高窟

龙门石窟

Musée Guimet : 佛像荟萃

佛教艺术中的莲花

dimanche 21 octobre 2012

samedi 20 octobre 2012

轮回: réincarnation

孟婆汤-游鸿明

  奈何桥-黄晨曦 (ALFRED TEO)

十王图简说:

Introduction on the Painting of Scenes of the Hells

因果電影 : 江逸子的地狱变相图

lundi 15 octobre 2012

NHSK - Niveau 4 - 600 Expressions

NHSK - Niveau 4 - partie I NHSK - Niveau 4 - partie II NHSK - Niveau 4 - partie III NHSK - Niveau 4 -  partie IV  
                                                     ( 感谢幸秋老师 )

vendredi 12 octobre 2012

道教建筑 - 武当山

  道教建筑充分体现自然思想姿形成自然山水建筑自然结合独特风格
  道教建筑装饰鲜明反映道教追求吉祥如意寿思想描绘星云山水岩石光明坚固永生蝙蝠鹿、(表象灵芝、麒麟分别象征友情君子辟邪另外直接寿变化柱子建筑民间民俗传统文化影响十分深远寿这些道教思想神仙故事图案越出道教范围深入建筑器具至于寿道教故事图案家喻户晓
 
灵芝

 

寿




永乐宫

lundi 8 octobre 2012

汉字艺术 2 - 2010 汉字动画创意竞赛 - Lart des caractères chinois 2

我的志愿

小宝的汉字梦

官字学问大

字源奇说

虎字的演变

神画

字力

超级汉字人

魔法树枝

2010 繁演

戏字



孝感动天

dimanche 7 octobre 2012

汉字的艺术 1 hànzì de yìshù - 季宇 jì yǔ : Lart des caractères chinois 1

自然篇

日暈朝莫晶月明虹氣申電雷雲(云)雨谷川派衍回淵丘阜陽嵩山水
植物篇

又木林森休支未朿棗棘束巢西果葉華榮不生艸瓜禾來齊秉年屯芻韭隹瞿習非爪牛用
动物篇

貓鼠牛雞羊馬豬家燕兔猴犬莽穴突虎虐蛇龜
人体篇

笑呵眉目耳百(鼻子)人孕又夫窗戶戈木田榮暈父尹乳母女兒子口夭交大文相身乘尾舞
器具篇

窗席申(闪电)凡几皿坐壺缶酉舟丁刀我戈矛弓函侯(射靶的墙)至失戉木
建筑篇

窗宿窗穴穿余安蔻享宗宮高京倉庫向瓦門

samedi 6 octobre 2012

汉字的艺术 : hànzì de yìshù



















河南坠子《老来难》歌词
老来难,老来难,少年莫把老人嫌。 当初只嫌别人老,如今轮到我头前。 
千般苦,万样难,听我从头说一番。 耳聋难与人说话,插七插八惹人嫌。 
雀蒙眼,似鳔沾,鼻泪常流擦不干。人到面前看不准,常拿李四当张三。 
年轻人,笑话咱,说我糊涂又装憨。亲朋老友人人烦,儿孙媳妇个个嫌。 
牙又掉,口流涎,硬物难嚼囫囵咽。一口不顺就噎着,卡在嗓喉噎半天。 
真难受,颜色变,眼前生死两可间。儿孙不给送茶水,反说老人嘴好馋。 
鼻子漏,如脓涎,常常流落胸膛前。茶盅饭碗人人恶,席前陪客个个嫌。 
头发少,顶门寒,凉风飕的脑袋酸。冷天睡觉常戴帽,拉被蒙头怕风钻。 
侧身睡,翻身难,浑身疼痛苦难言。盼明不明睡不着,一夜小便六七番。 
怕夜长,怕风钻,时常受风病来缠。老来肺虚常咳嗽,一口一口吐粘痰。 
儿女们,都恨咱,说我邋遢不像前。老得这样还不死,你要在世祸千年。 
脚又麻,腿又酸,行动坐卧真艰难。扶杖难行二三里,上炕如同登泰山。 
无心记,糊涂缠,常拿初二当初三。提起前来忘了后,颠三倒四惹人烦。 
年老苦,说不完,仁人君子仔细参。莫要嫌,莫要嫌, 人生不能常少年。

 

不吃牛
凡人听我说根由,世间最苦是耕牛,春夏秋冬宜用力,四时辛苦未曾休,
犁扒肩上千斤重,麻鞭百万肩上抽,恶言恶口诸般骂,唱声快走敢停留,
田土坚硬耕不动,肚中无草泪双流,指望早晨来放我,谁知耕到午时头,
饥饿吃口田中稻,全家大小骂瘟牛,一年都是吃的草,种得田禾你自收,
稻米白米做饭吃,糯米做酒请亲友,麦粟棉花诸般有,芝麻豆谷满园收,
媳妇嫁女做喜事,无钱又想卖耕牛,见我老来无气力,卖与屠行做菜牛,
捆缚就把咽喉割,剥皮刈肉有何仇,眼泪汪汪说不出,破肚抽肠任血流,
剥我皮来挽鼓打,惊天动地鬼神愁,卖我之人穷得快,吃我之人结大仇。

仔细思量你設者冤冤相报几时休。


lundi 17 septembre 2012

NHSK - Niveau 3 - 300 Expressions

NHSK - Niveau 3 - 300 Expressions - partie I


NHSK - Niveau 3 - 300 Expressions - partie II

( 感谢幸秋老师 )

samedi 8 septembre 2012

Discovery 中国七大奇观 Zhōngguó qī dà qíguān: Sept Merveilles de la Chine

1. 兵马俑 bīngmǎyǒng :Statues de guerriers en terre cuite
2. 长城 Chángchéng : Grande Muraille

3. 紫禁城 Zǐjìnchéng : Cité interdite

4. 悬空寺 xuánkōng sì : Temple bouddhique suspendu en l'air
5. 乐山大佛 Lèshān dà fó : Le Grand Bouddha couché de Leshan
6. 湖北武当山 Húběi wǔ dāng shān : Les monts Wudang

7. 石宝山古刹 shí bǎo shān gǔ chà : Temples rupestres de mont de shibao

Discovery 中国古人的智慧 Zhōngguó gǔrén de zhìhuì: La sagesse des anciens Chinois

La première partie

La 2ème partie

La 3ème partie

La 4ème partie

La 5ème partie

lundi 20 août 2012

dimanche 15 juillet 2012

dimanche 24 juin 2012

jeudi 21 juin 2012

端午节(duān wǔ jíe ): La fête des bateaux-dragons

    La fête des bateaux-dragons est une fête chinoise marquant l'entrée dans les chaleurs de l'été et la saison des épidémies. Elle a lieu le cinquième jour du cinquième mois lunaire, fin mai ou début juin dans le calendrier grégorienEn 2012, la fête tombe le 23 juin. ).
    « Le festival du Bateau-Dragon » a été inscrit en 2009 par l'UNESCO sur la liste représentative du patrimoine culturel immatériel de l’humanité.
    Les nombreuses pratiques qui y sont associées ont pour but de conjurer les démons des maladies par :
雄黄酒 (xióng huáng jiǔ) : la consommation prophylactique de vin soufré - en perte de faveur de nos jours car on a pris conscience qu'il faisait peut-être autant de victimes que les maladies infectieuses qu'il devait éviter.
香包 (xiāng bāo) : la confection de petits sachets de tissu remplis d'une poudre censée protéger contre les maladies l'enfant qui le porte au cou.
菖蒲(chāng pú) + 艾草 (ài cǎo : armoise) : Les herbes protectrices pour décorer la porte d'entrée et l'effigie d'un dieu pourfendeur de démons 钟馗 (Zhōng Kuí).
    La tradition veut que ce jour-là, lorsque le soleil arrive au zénith, l'énergie yang (阳) (celle du couple yin-yang qui est associée à la chaleur et à la lumière) atteigne son apogée. C'est, dit-on, le seul moment de l'année où on peut aisément faire tenir un œuf debout sur sa pointe, jeu auquel se sont exercées avec plus ou moins de bonheur des générations d'enfants chinois. L'eau tirée du puits à ce moment précis serait également dotée de vertus magiques.
    Mais la coutume la plus remarquable reste les courses de bateaux en forme de dragon (龙船 lóngchuán) mûs par une équipe de rameurs. La légende qui relate l'origine de cette coutume la fait remonter bien avant l'empire, à l'époque des Royaumes combattants (战国时代 zhànguó shídài ). Un ministre du roi de Chu (楚国 chǔ guó), Qu Yuan (屈原 qū yuán), poète à ses heures (on connaît effectivement des poèmes qui lui sont attribués), se serait jeté dans la rivière Miluo (汨罗江 mì luó jiāng) de dépit de voir ses conseils négligés et son dévouement au pays mis en doute. Il se serait donc noyé, mais pour pouvoir au moins repêcher son cadavre intact, les riverains qui le tenaient en grande estime auraient jeté dans l'eau du riz emballé dans des feuilles de bambou pour tenir en respect les poissons. On mange encore de nos jours ces feuilles de bambou farcies, appelées zongzi (粽子zòngzi), pour célébrer la fête.

雄黄酒 xióng huáng jiǔ













菖蒲 chāng pú + 艾草 ài cǎo


香包 xiāng bāo
         



 















钟馗 Zhōng Kuí


屈原 qū yuán

















粽子 zòngzi
















龙船 lóngchuán


















立蛋 lì dàn












滑龙船 huá lóngchuán: Courses de bateaux


包粽子 bāo zòngzi: Gâteau des feuilles de bambou farcies


白蛇传 Bái shé zhuàn: Légende du serpent blanc