有位阿拉伯老人在临死之前,把三个儿子叫到床边,聆听老人的遗嘱。
老人说“我留给你们十七头骆驼,你们要这样分:“大儿子得一半,二儿子得三分之一,小儿子得九分之一。”说完,老人就死了.
但儿子们没办法解决这个难题。十七头骆驼怎么对分呢?也不能三分,也不能九分。不管他们怎么动脑筋想,都还是找不出法子来。
于是他们要去找个聪明人帮忙想办法,正好有个聪明的人骑着骆驼从他们的房子前面走过。听了三个儿子的问题,聪明人说 : “ 把我骑着的骆驼也送给你们一起分吧! ” 这样,三个儿子就开始分十八头骆驼了。
十八头的一半是九头,三分之一是六头,九分之一是两头。分完后,聪明人说:“现在,你们把分到的骆驼加起来算算看。”
A. 生词 shēngcí : lexiques
临死之前Línsǐ zhīqián : avant de Mourir
聆听 língtīng : écouter
骆驼 luòtuo : chameau
办法 bànfǎ : solution
解决 jiějué : résoudre
难题 nántí : problème
对分 duì fēn : moitié- moitié
动脑筋 dòng nǎojīn : se creuser la tête
聪明人 cōngming rén : un sage
帮忙 bāngmáng : aider, assister
奇怪 qíguài : étrange, bizarre
遗产 yíchǎn : héritage, patrimoine
多余 duōyú : inutile, superfluB. 拼音 Pīnyīn : Fēn luòtuo
yǒu wèi Ālābó lǎorén zài línsǐ zhīqián, bǎ sān ge érzi jiào dào chuáng biān, língtīng lǎorén de yízhǔ.
Lǎorén shuō “ wǒ liú gěi nǐmen shíqī tóu luòtuo, nǐmen yào zhèyàng fēn: “dà érzi dé yībàn, èr érzi dé sān fēnzhī yī, xiǎo érzi dé jiǔ fēnzhī yī. ” Shuō wán, lǎorén jiù sǐle.
Dàn érzi men méi bànfǎ jiějué zhège nántí. Shíqī tóu luòtuo zěnme duì fēn ne ? Yě bù néng sān fēn, yě bù néng jiǔ fēn. Bùguǎn tāmen zěnme dòng nǎojīn xiǎng, dōu háishi zhǎo bù chū fázi lái.
Yúshì tāmen yào qù zhǎo ge cōngmíng rén bāngmáng xiǎng bànfǎ, zhènghǎo yǒu ge cōngmíng de rén qí zhe luòtuo cóng tāmen de fángzi qiánmian zǒuguò. Tīng le sān ge érzi de wèntí, cōngming rén shuō : “ bǎ wǒ qí zhe de luòtuo yě sònggěi nǐmen yīqǐ fēn ba! ” Zhèyàng, sān ge érzi jiù kāishǐ fēn shíbā tóu luòtuo le.
Shíbā tóu de yí bàn shì jiǔ tóu, sān fēnzhī yī shì liù tóu, jiǔ fēnzhī yī shì liǎng tóu. Fēn wán hòu, cōngming rén shuō: “ xiànzài, nǐmen bǎ fēn dào de luòtuo jiā qǐlai suàn suàn kàn. ”
Sān ge érzi bǎ fēn dào de luòtuo jiā qǐlai, jiǔ tóu jiā liù tóu, zàijiā liǎngtóu, zhēn qíguài, zhǐyǒu shíqī tóu.
“Nǐmen dōu yǐjing dédào le fùqin liú gěi nǐmen de nà fèn yíchǎn, wǒ de nà tóu luòtuo kànlai shì duōyú de. Wǒ qí zhe tā huíqù la. ”Cōngming rén shuō wán, jiù qí shàng luòtuo zǒu le.
C.摘要 zhāiyào : Résumé
Un vieil homme, à l'approche de sa mort, décide de partager son troupeau de 17 chameaux entre ses trois fils. L'aîné héritera de la moitié du troupeau, le cadet du tiers et le benjamin du neuvième. Confrontés à l'indivisibilité de 17 par 2, 3 et 9, les trois frères vont trouver le sage du village. Celui-ci, fin mathématicien, leur propose une solution qui, sans avoir recours à une boucherie, respecte les volontés du vieil homme.
Le sage dit: "D'accord, je vais ajouter mon chameau aux 17 à diviser". Comme ça il y a 18 chameaux !
La moitié pour l'aîné: 9 chameaux. Un tiers pour le cadet: six chameaux. Un neuvième pour le benjamin: deux chameaux. Au Total 17 chameaux, et le sage récupère le sien!
D. 课后练习 kè hòu liànxí : exercices
1. 课后问答题: Questions et réponses
2. 句子重组: Reconstitution des phrases
D. 课后练习 kè hòu liànxí : exercices
1. 课后问答题: Questions et réponses
2. 句子重组: Reconstitution des phrases
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire