该剧采用民歌《茉莉花》的曲调,使《茉莉花》成了世界知名的中国歌曲.
公主彻夜未眠 Gōngzhǔ chèyè wèi mián - Les Trois Ténors
公主彻夜未眠 Gōngzhǔ chèyè wèi mián - Nessun Dorma Luciano Pavarotti
La foule : Nessun dorma! Nessun dorma!
无人能睡!无人能睡!
Que
personne ne dorme ! Que personne ne dorme !
( 当夜,在死寂又静谧的气氛中,卡拉夫王子扬声唱出:)
Calaf : Nessun dorma! Nessun dorma!
无人能睡!无人能睡!
Que
personne ne dorme ! Que personne ne dorme !
Tu pure, o Principessa!
妳也一样,公主殿下!
Toi
aussi, Ô Princesse,
Nella tua fredda stanza.
独守冰冷的寝宫
Dans ta froide chambre
Guardi le stelle
che tremano d'amore e di speranza.
仰望万点繁星,为爱与希望不禁颤抖
Tu regardes les étoiles. Qui tremblent d'amour et d'espérance...
Ma il mio
mistero è chiuso in me,
但我的秘密深藏於心
Mais mon mystère est scellé en moi,
Il nome mio nessun saprà!
无人知我何名何姓
Personne ne saura mon nom !
No, no, sulla
tua bocca lo dirò,
不,不!唯当我吻妳朱唇,方可透露
Non, non, sur ta bouche, je le dirai,
quando la luce splenderà!
当晨光照耀时
quand la lumière resplendira !
Ed il mio bacio
scioglierà il silenzio che ti fa mia.
我的吻将打破沉默,使妳属於我
Et mon baiser brisera le silence. Qui te fait mienne.
( 然而耳边隐约传来城中妇女凄厉的悲鸣:)
Chœur : Il nome suo nessun saprà...
沒人知他何名何姓
Personne ne
saura son nom...
E noi dovrem, ahimè, morir, morir!
而我们都会没命,没命!
Et nous
devrons, hélas, mourir, mourir !
(此时,卡拉夫知道自己必要得胜,即大声宣告:)
Calaf : Dilegua, o notte!
消失吧,夜晚!
Dissipe-toi,
Ô nuit ! Dispersez-vous, étoiles !
Tramontate, stelle! Tramontate, stelle!
下沉吧,星星!下沉吧!
Dispersez-vous,
étoiles ! Dispersez-vous !
All'alba, vincerò!
天破晓时,我将得胜!
À l'aube je
vaincrai !
Vincerò! Vincerò!
我将得胜!我将得胜!
Je
vaincrai ! Je vaincrai !
公主徹夜未眠 (台湾男高音版 + 饮酒歌) Gōngzhǔ chèyè wèi mián (tái wān nángāoyīn bǎn + Yǐnjiǔ gē )
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire