第一次在中国过生日时,我请了很多人到我家。可是我的一位学生对我说:“你应该在教室里庆祝。”幸亏我听从了他的意见。
那时,我到中国教书已经九个月了。我应该知道这里的庆祝会也有一个正式的开始。我让客人们“晚上七点钟以后”到。心想,按照西方人的习惯,第一位客人会在晚上七点半到,等所有人都到了正好是晚上八点。
但是相反,晚上七点钟时,所有的客人已经安静地坐在教室里等晚会的开始七点二十分,朋友对我说:“现在可以开始了吧!”这次晚会使我学到了很多东西。被邀请的人都客气地说,一定不会错过这次机会,然而,不少人却没有露面相反,我却看到了不少没有被邀请的人!
从那时起,我意识到,一个有礼貌的中国人不拒绝邀请。因为拒绝邀请就等于说:“我还有更重要的事情。”接受邀请,到时候不露面—这样,两方都大欢喜。那天,我还明白了:你邀请六十个人,可能会来四十位到八十位客人!
在中国,不用提前三个月、六个月或十个月计划一件事。中国人常常只提前一个星期做计划,提前两天定下来,当天发邀请。
在中国,不用提前三个月、六个月或十个月计划一件事。中国人常常只提前一个星期做计划,提前两天定下来,当天发邀请。
庆祝 qìngzhù ( =开晚会过生日) célébrer
幸亏 xìngkuī heureusement
听从 īngcóng accepter, obéir, suivre
正式 zhèngshì officiel
按照 ànzhào selon, d’après
安静 ānjìng ( = 不出声音) silencieux
邀请 yāoqǐng ( = 请) inviter
然而 rán'ér ( = 可是,但是) mais, toutefois
露面 lòumiàn ( = 出现,来) se montrer
道歉 dàoqiàn ( = 说“对不起”) s'excuser
意识 yìshi ( = 明白) réaliser, se rendre compte de
礼貌 lǐmào politesse
拒绝 jùjué ( = 对人或对事情说“不”) refuser
提前 tíqián avancer
计划 jìhuà projeter
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire