dimanche 9 juin 2024

端午节(duān wǔ jíe ): La fête des bateaux-dragons

    La fête des bateaux-dragons est une fête chinoise marquant l'entrée dans les chaleurs de l'été et la saison des épidémies. Elle a lieu le cinquième jour du cinquième mois lunaire, fin mai ou début juin dans le calendrier grégorienEn 2024, la fête tombe le 10 juin. ).
    « Le festival du Bateau-Dragon » a été inscrit en 2009 par l'UNESCO sur la liste représentative du patrimoine culturel immatériel de l’humanité.
    Les nombreuses pratiques qui y sont associées ont pour but de conjurer les démons des maladies par :
雄黄酒 (xióng huáng jiǔ) : la consommation prophylactique de vin soufré - en perte de faveur de nos jours car on a pris conscience qu'il faisait peut-être autant de victimes que les maladies infectieuses qu'il devait éviter.
香包 (xiāng bāo) : la confection de petits sachets de tissu remplis d'une poudre censée protéger contre les maladies l'enfant qui le porte au cou.
菖蒲(chāng pú) + 艾草 (ài cǎo : armoise) : Les herbes protectrices pour décorer la porte d'entrée et l'effigie d'un dieu pourfendeur de démons 钟馗 (Zhōng Kuí).
    La tradition veut que ce jour-là, lorsque le soleil arrive au zénith, l'énergie yang (阳) (celle du couple yin-yang qui est associée à la chaleur et à la lumière) atteigne son apogée. C'est, dit-on, le seul moment de l'année où on peut aisément faire tenir un œuf debout sur sa pointe, jeu auquel se sont exercées avec plus ou moins de bonheur des générations d'enfants chinois. L'eau tirée du puits à ce moment précis serait également dotée de vertus magiques.
    Mais la coutume la plus remarquable reste les courses de bateaux en forme de dragon (龙船 lóngchuán) mûs par une équipe de rameurs. La légende qui relate l'origine de cette coutume la fait remonter bien avant l'empire, à l'époque des Royaumes combattants (战国时代 zhànguó shídài ). Un ministre du roi de Chu (楚国 chǔ guó), Qu Yuan (屈原 qū yuán), poète à ses heures (on connaît effectivement des poèmes qui lui sont attribués), se serait jeté dans la rivière Miluo (汨罗江 mì luó jiāng) de dépit de voir ses conseils négligés et son dévouement au pays mis en doute. Il se serait donc noyé, mais pour pouvoir au moins repêcher son cadavre intact, les riverains qui le tenaient en grande estime auraient jeté dans l'eau du riz emballé dans des feuilles de bambou pour tenir en respect les poissons. On mange encore de nos jours ces feuilles de bambou farcies, appelées zongzi (粽子zòngzi), pour célébrer la fête.

雄黄酒 xióng huáng jiǔ













菖蒲 chāng pú + 艾草 ài cǎo


香包 xiāng bāo
         



 















钟馗 Zhōng Kuí


屈原 qū yuán

















粽子 zòngzi
















龙船 lóngchuán


















立蛋 lì dàn












滑龙船 huá lóngchuán: Courses de bateaux


包粽子 bāo zòngzi: Gâteau des feuilles de bambou farcies


白蛇传皮影戏:Théâtre de l'ombre - La « Légende du Serpent Blanc »

白蛇传 Bái shé zhuàn: Légende du serpent blanc

Le Sorcier et le Serpent Blanc

jeudi 6 juin 2024

L7B 买单 - Demander l’addition

 在台湾,小真请尼古拉去台北的法国餐厅吃饭

小  真: 小姐,我们要买单。

服务生: 好,请等一下!⋯小姐,沙拉、汤、法式羊小排、

        苹果派、黑森林蛋糕、一杯红酒和一瓶啤酒,

        一共是两千一百一十五块钱。

尼古拉: 对不起!我们要分开算,各付各的。

小 真: 你上个礼拜请我看电影,今天我请你吃饭,好吗?

尼古拉: 好啊!谢谢你!

小  真: 不客气!

服务生: 请问你要刷信用卡,还是付现金?

小  真: 我刷卡。

尼古拉: 小真,这家餐厅的菜不错。

小  真: 我也觉得好吃,我们下次再来。

尼古拉: 下次我请你。











沙拉







洋葱汤





法式羊小排








苹果派








黑森林蛋糕






刷信用卡

samedi 1 juin 2024

L7A 点菜 - Commander des plats

 服务生: 你们好!这是我们的菜单,两位想点什么?

中  平: 谢谢! 马丁,你想吃什么呢?

马  丁: 我没有吃过中国菜,也看不懂菜单,你能不能介绍一下?

中  平: 好! 你想吃肉,还是吃鱼?

马  丁: 我喜欢吃鸡肉。

中  平: 我想吃鱼,好久没吃鱼了! 喔! 对了,你喜欢什么口味?

马  丁: 我比较喜欢酸酸甜甜的味道。

中  平: 我喜欢辣的。

服务生: 两位要点菜了吗? 请问要点什么菜?

中  平: 我们点一个糖醋鸡丁,一个红烧鱼和一个麻婆豆腐。

服务生: 请问要喝什么饮料?

马  丁: 我要一杯啤酒。

中  平: 我要喝香片。

服务生: 好! 马上来。










菜单













糖醋鸡丁





红烧鱼





麻婆豆腐



生詞shēngcí-lexique:单过懂介绍肉鱼鸡味比较酸甜道辣糖醋丁烧麻婆腐饮料香片