lundi 10 juin 2024

L7C 介绍餐厅 Recommander un restaurant

 朱力安: 小红,今天好累啊! 听说公司附近有很多好吃的

     餐厅,你可以介绍一家吗?

  玲: 是啊! 现在我肚子好饿,真想大吃一顿。

  红: 你们喜欢什么口味的菜呢?

  玲: 我喜欢又辣又咸的四川菜。

朱力安: 四川菜比北方菜辣吗?

  红: 对! 北方菜没有四川菜那么辣。

朱力安: 太辣的菜我不喜欢我比较喜欢口味淡一点的

菜。       

  玲: 我喜欢的口味比你的重多了。

  红: 你们两位的口味这么不一样,我想一想,我们应该

     去什么餐厅呢? 啊! 我想到了⋯

朱力安、张玲: 什么餐厅?

  红: 我们去吃君悦大饭店的自助餐,你们爱吃什么就吃

     什么,想吃多少就吃多少。











四川菜

宫保鸡丁
麻婆豆腐










水煮鱼

中国,
中国,
中国,
中国,花椒,

中国,,
中国,
中国,

中国吃饭,中国


** 筷子,
一口,
世界中国菜,….
你的嘴巴,中国
 
---- **

朋友这么,我们一起中国
香味儿,大家知道,
Chinese food is in the air
咱们起劲儿,盘子饺子热气儿
Spice it up , No Risk, No Fun
(+ **)

dimanche 9 juin 2024

端午节(duān wǔ jíe ): La fête des bateaux-dragons

    La fête des bateaux-dragons est une fête chinoise marquant l'entrée dans les chaleurs de l'été et la saison des épidémies. Elle a lieu le cinquième jour du cinquième mois lunaire, fin mai ou début juin dans le calendrier grégorienEn 2024, la fête tombe le 10 juin. ).
    « Le festival du Bateau-Dragon » a été inscrit en 2009 par l'UNESCO sur la liste représentative du patrimoine culturel immatériel de l’humanité.
    Les nombreuses pratiques qui y sont associées ont pour but de conjurer les démons des maladies par :
雄黄酒 (xióng huáng jiǔ) : la consommation prophylactique de vin soufré - en perte de faveur de nos jours car on a pris conscience qu'il faisait peut-être autant de victimes que les maladies infectieuses qu'il devait éviter.
香包 (xiāng bāo) : la confection de petits sachets de tissu remplis d'une poudre censée protéger contre les maladies l'enfant qui le porte au cou.
菖蒲(chāng pú) + 艾草 (ài cǎo : armoise) : Les herbes protectrices pour décorer la porte d'entrée et l'effigie d'un dieu pourfendeur de démons 钟馗 (Zhōng Kuí).
    La tradition veut que ce jour-là, lorsque le soleil arrive au zénith, l'énergie yang (阳) (celle du couple yin-yang qui est associée à la chaleur et à la lumière) atteigne son apogée. C'est, dit-on, le seul moment de l'année où on peut aisément faire tenir un œuf debout sur sa pointe, jeu auquel se sont exercées avec plus ou moins de bonheur des générations d'enfants chinois. L'eau tirée du puits à ce moment précis serait également dotée de vertus magiques.
    Mais la coutume la plus remarquable reste les courses de bateaux en forme de dragon (龙船 lóngchuán) mûs par une équipe de rameurs. La légende qui relate l'origine de cette coutume la fait remonter bien avant l'empire, à l'époque des Royaumes combattants (战国时代 zhànguó shídài ). Un ministre du roi de Chu (楚国 chǔ guó), Qu Yuan (屈原 qū yuán), poète à ses heures (on connaît effectivement des poèmes qui lui sont attribués), se serait jeté dans la rivière Miluo (汨罗江 mì luó jiāng) de dépit de voir ses conseils négligés et son dévouement au pays mis en doute. Il se serait donc noyé, mais pour pouvoir au moins repêcher son cadavre intact, les riverains qui le tenaient en grande estime auraient jeté dans l'eau du riz emballé dans des feuilles de bambou pour tenir en respect les poissons. On mange encore de nos jours ces feuilles de bambou farcies, appelées zongzi (粽子zòngzi), pour célébrer la fête.

雄黄酒 xióng huáng jiǔ













菖蒲 chāng pú + 艾草 ài cǎo


香包 xiāng bāo
         



 















钟馗 Zhōng Kuí


屈原 qū yuán

















粽子 zòngzi
















龙船 lóngchuán


















立蛋 lì dàn












滑龙船 huá lóngchuán: Courses de bateaux


包粽子 bāo zòngzi: Gâteau des feuilles de bambou farcies


白蛇传皮影戏:Théâtre de l'ombre - La « Légende du Serpent Blanc »

白蛇传 Bái shé zhuàn: Légende du serpent blanc

Le Sorcier et le Serpent Blanc

jeudi 6 juin 2024

L7B 买单 - Demander l’addition

 在台湾,小真请尼古拉去台北的法国餐厅吃饭

小  真: 小姐,我们要买单。

服务生: 好,请等一下!⋯小姐,沙拉、汤、法式羊小排、

        苹果派、黑森林蛋糕、一杯红酒和一瓶啤酒,

        一共是两千一百一十五块钱。

尼古拉: 对不起!我们要分开算,各付各的。

小 真: 你上个礼拜请我看电影,今天我请你吃饭,好吗?

尼古拉: 好啊!谢谢你!

小  真: 不客气!

服务生: 请问你要刷信用卡,还是付现金?

小  真: 我刷卡。

尼古拉: 小真,这家餐厅的菜不错。

小  真: 我也觉得好吃,我们下次再来。

尼古拉: 下次我请你。











沙拉







洋葱汤





法式羊小排








苹果派








黑森林蛋糕






刷信用卡