mercredi 22 janvier 2025

中国新年 Zhōngguó xīnnián: Nouvel an chinois

En 2025, le jour du Nouvel-An chinois tombe le 29 janvier 2025. Nous quitterons l'année du dragon de bois ( 木龙 mù lóng ) pour entrer dans celle du Serpent  de bois ( 木蛇 mù shé ).
    Dans les temps anciens, il existait un animal féroce qui, une fois par hiver, descendait des montagnes ou sortait au fond de l'océan pour s’approcher des villages, dévorant bêtes et gens sur son passage. Il ne venait qu’à la nuit tombée et disparaissait au lever du jour. 
    Les années passant, la population finit par connaitre ses points faibles et savoir prédire le soir de sa venue. La bête craignait le feu, le bruit et la couleur rouge. La résistance fut bientôt au point. Chaque hiver, à l’approche du soir fatidique, les villageois collaient des papiers rouges sur les portes, barricadaient bêtes et gens à l’intérieur et, n’osant pas s’endormir, mangeaient en bavardant les nombreux plats qu’ils avaient préparés en prévision de la nuit de veille. 
    Lorsqu’ils entendaient Nian rôder près de leur maison, ils tapaient sur des casseroles pour le faire fuir. Ils passaient ainsi cette nuit sans dommage. Par la suite, le dieu stellaire Ziwei (紫微) décida de descendre sur terre pour enchainer Nian, qui cessa définitivement de troubler les humains. Ces coutumes sont répétées la nuit du réveillon à travers les pétards, les feux de bengale et autres feux d’artifice, ainsi que les caractères auspicieux (对联duìliántracés sur papier rouge et collés sur les portes.

11'15年兽, 13'45门神,17'30 元宵节,19'29灯笼


除夕的故事



lundi 10 juin 2024

L7C 介绍餐厅 Recommander un restaurant

 朱力安: 小红,今天好累啊! 听说公司附近有很多好吃的

     餐厅,你可以介绍一家吗?

  玲: 是啊! 现在我肚子好饿,真想大吃一顿。

  红: 你们喜欢什么口味的菜呢?

  玲: 我喜欢又辣又咸的四川菜。

朱力安: 四川菜比北方菜辣吗?

  红: 对! 北方菜没有四川菜那么辣。

朱力安: 太辣的菜我不喜欢我比较喜欢口味淡一点的

菜。       

  玲: 我喜欢的口味比你的重多了。

  红: 你们两位的口味这么不一样,我想一想,我们应该

     去什么餐厅呢? 啊! 我想到了⋯

朱力安、张玲: 什么餐厅?

  红: 我们去吃君悦大饭店的自助餐,你们爱吃什么就吃

     什么,想吃多少就吃多少。











四川菜

宫保鸡丁
麻婆豆腐










水煮鱼

中国,
中国,
中国,
中国,花椒,

中国,,
中国,
中国,

中国吃饭,中国


** 筷子,
一口,
世界中国菜,….
你的嘴巴,中国
 
---- **

朋友这么,我们一起中国
香味儿,大家知道,
Chinese food is in the air
咱们起劲儿,盘子饺子热气儿
Spice it up , No Risk, No Fun
(+ **)

dimanche 9 juin 2024

端午节(duān wǔ jíe ): La fête des bateaux-dragons

    La fête des bateaux-dragons est une fête chinoise marquant l'entrée dans les chaleurs de l'été et la saison des épidémies. Elle a lieu le cinquième jour du cinquième mois lunaire, fin mai ou début juin dans le calendrier grégorienEn 2024, la fête tombe le 10 juin. ).
    « Le festival du Bateau-Dragon » a été inscrit en 2009 par l'UNESCO sur la liste représentative du patrimoine culturel immatériel de l’humanité.
    Les nombreuses pratiques qui y sont associées ont pour but de conjurer les démons des maladies par :
雄黄酒 (xióng huáng jiǔ) : la consommation prophylactique de vin soufré - en perte de faveur de nos jours car on a pris conscience qu'il faisait peut-être autant de victimes que les maladies infectieuses qu'il devait éviter.
香包 (xiāng bāo) : la confection de petits sachets de tissu remplis d'une poudre censée protéger contre les maladies l'enfant qui le porte au cou.
菖蒲(chāng pú) + 艾草 (ài cǎo : armoise) : Les herbes protectrices pour décorer la porte d'entrée et l'effigie d'un dieu pourfendeur de démons 钟馗 (Zhōng Kuí).
    La tradition veut que ce jour-là, lorsque le soleil arrive au zénith, l'énergie yang (阳) (celle du couple yin-yang qui est associée à la chaleur et à la lumière) atteigne son apogée. C'est, dit-on, le seul moment de l'année où on peut aisément faire tenir un œuf debout sur sa pointe, jeu auquel se sont exercées avec plus ou moins de bonheur des générations d'enfants chinois. L'eau tirée du puits à ce moment précis serait également dotée de vertus magiques.
    Mais la coutume la plus remarquable reste les courses de bateaux en forme de dragon (龙船 lóngchuán) mûs par une équipe de rameurs. La légende qui relate l'origine de cette coutume la fait remonter bien avant l'empire, à l'époque des Royaumes combattants (战国时代 zhànguó shídài ). Un ministre du roi de Chu (楚国 chǔ guó), Qu Yuan (屈原 qū yuán), poète à ses heures (on connaît effectivement des poèmes qui lui sont attribués), se serait jeté dans la rivière Miluo (汨罗江 mì luó jiāng) de dépit de voir ses conseils négligés et son dévouement au pays mis en doute. Il se serait donc noyé, mais pour pouvoir au moins repêcher son cadavre intact, les riverains qui le tenaient en grande estime auraient jeté dans l'eau du riz emballé dans des feuilles de bambou pour tenir en respect les poissons. On mange encore de nos jours ces feuilles de bambou farcies, appelées zongzi (粽子zòngzi), pour célébrer la fête.

雄黄酒 xióng huáng jiǔ













菖蒲 chāng pú + 艾草 ài cǎo


香包 xiāng bāo
         



 















钟馗 Zhōng Kuí


屈原 qū yuán

















粽子 zòngzi
















龙船 lóngchuán


















立蛋 lì dàn












滑龙船 huá lóngchuán: Courses de bateaux


包粽子 bāo zòngzi: Gâteau des feuilles de bambou farcies


白蛇传皮影戏:Théâtre de l'ombre - La « Légende du Serpent Blanc »

白蛇传 Bái shé zhuàn: Légende du serpent blanc

Le Sorcier et le Serpent Blanc